A nagy Micimackó-paradoxon
Tandori Dezső írta a Százegy-holdas pagony című költeményében, hogy:"Tanulom, amit elfelejthetek. Hanem akkor, ha már választhatok, én Micimackóékkal akarok egy osztályba járni", s ezzel a kijelentéssel minden bizonnyal mi is egyetérthetünk. Micimackó világa már az első olvasás után élni kezd bennünk, varázslata áthatja szellemünket. A figurák a gyerekkor édeni arculatát képviselik, némi melankóliával s humorral fűszerezve. - olvasható az eLitMed oldalán.
"A könyvet Karinthy Frigyes fordította magyarra, aki annak előszavában leírta, milyen különös élvezetet jelentett számára ez a feladat. „Praktikusabb is az volna, ha más írna róla, az legalább dicsérhetné a fordítót, amit én nem tehetek meg, pedig kedvem volna hozzá, mert mondhatom, hogy a magyar nyelven megjelent könyvet átolvasva, éppen úgy, vagy még jobban röhögtem és élveztem, mint amikor angolul került a kezembe. Hiába, más azért az, anyanyelven olvasni valamit, különösen, ha ilyen… bocsánat, most veszem észre…”
Tovább a teljes cikkhez